Übersetzungsfehler bei Migros Lacher im Netz: Supermarkt will Schweizer braten

Peinlich, peinlich! Der Schweizer Supermarkt Migros verkauft Bratbutter zum "braten von Schweizern". Eine schräge Panne bei der Übersetzung im Untertitel. Foto: dpa/Migros

Peinlicher Übersetzungsfehler bei der Schweizer Supermarktkette Migros: Auf einer Bratbutter steht im italienischen Untertitel übersetzt "Butter zum Braten von Schweizern".

Basel - Mit einem Übersetzungsfehler hat die Schweizer Supermarktkette Migros für Belustigung gesorgt. Auf ihrem Produkt "Schweizer Bratbutter" heißt es im italienischen Untertitel "Burro per arrostire Svizzeri". Das bedeutet: "Butter zum Braten von Schweizern".

"Das ist peinlich und unfreiwillig komisch zugleich", sagte Migros-Sprecherin Martina Bosshard am Donnerstag der dpa. Es handele sich um einem "blöden Übersetzungsfehler". Das Produkt sei seit zwei Wochen auf dem Markt, seitdem sei auch der Fehler bekannt. Mitarbeiter im italienischsprachigen Kanton Tessin hätten das Missgeschick beim Auspacken bemerkt. Man habe daraufhin sofort mit der Produktion neuer Packungen begonnen. Weil das Produkt selbst aber einwandfrei sein, verkaufe man zunächst noch die Ware in der alten Verpackung ab.

Auch bei der französischen Bezeichnung ist dem Hersteller ein Fehler unterlaufen - allerdings nur bei der Rechtschreibung. "Beurre à rôtir suisses", heißt es dort, wobei das letzte "s" zuviel ist.

 

0 Kommentare